Wedding speach by the mother, the father, and the sister

 

This wedding speech was held in a delightful mix of Danish and English and it would be a pity to translate it into pure English, so sorry to everybody who doesn't speak Danish.

The Mother:

Kære Lykke - kan du huske at jeg ringede til dig 14 dage efter at du var kommet til Rio... Du lød meget glad for at være i Rio - og jeg blev straks nervøs - og formanede dig indtrængende om at lade være med at forelske dig i en af de lækre fyre på Copacabana.

Svaret var - Det er for sent mor..

The Father:

Du fandt godt nok ikke Osvaldo på Copacabana - men i hvert fald er I nu blevet gift - og nu vil Kirsten og jeg så - i fællesskab - gerne holde en lille og ret radikal bryllupstale for jer - det bliver selvfølgelig mest om Lykke... Og vi har Helle med som tolk... Jeg har forsøgt at få hende til at tale engelsk i halvt tempo...

But first of all we would like to welcome you - Osvaldo - in our family. We hope you know what you are doing...

We gave up ruling Lykke when she was 14 -- days.. If she now and then did what we told her to - she did it her very own way ... We wish you all the luck in the world...

We know that you would like to have your family and friends here - but they are located on the opposite side of the globe... But we understand that you and Lykke are going to have a wedding number two in La Paz next year...

The Translator:

Men først vil vi gerne ønske dig - Osvaldo - velkommen i vores familie... Vi håber du er klar over, hvad du går ind til - for Lykke er dæleme ikke nem... Vi ved, at du gerne ville have din familie og dine venner med i dag - men de bor altså på den anden side af kloden... Og I har da osse planer om en bryllupsfest i La Paz... Vi ønsker Jer alt mulig held og lykke.

The Mother:

Anders og jeg har - især i vores yngre dage - beskæftiget os meget med U-lansforhold... Jeg har skrevet speciale i emnet - og undervist i det i mange år - og Anders var et år i FN-forbundet som militærnægter... Vi var helt enige i - at Danmark skal yde al mulig udviklingsbistand - og bruge mindst een procent af nationalproduktet til formålet - og alt det der... Vi havde i det hele taget mange gode tanker om lighed og retfærdighed i verden - der var ikke det , vi ikke ville gøre...

The Translator:

Some left wing blah-blah-blah - from the sixties...

The Father:

På den anden side - så gik vore tanker nok mest i retning af samhandel - og økonomisk hjælp - og nødhjælp og den slags - og så måske osse at sende nogen andre folks børn afsted - men vores egen datter - det var godt nok ikke lige det, vi havde tænkt os.

Men øh - nu betragter de unge mennesker overhovedet ikke Bolivia som et U-land - uanset hvad Niels Helveg mener - OG OG OG OG - Så er der NU endelig mulighed for at få nogen af de børnebørn - som vi har plaget for i årevis... Faktisk er jeg noget pikeret over at min bror ser ud til at komme først - hen plejer at være bagud.

The Translator:

They want grand children - madly...

The Mother:

Men på den anden side - så bryder jeg mik ikke ret meget om at børnebørnene måske flytter til Sydamerika... Det bliver meget sværere at blande sig i deres opdragelse - og at forkæle dem rigtig dejligt...

The Translator:

They don't want them in South America.

The Father:

Derfor kunne man jo på den ene side godt have ønsket sig at Lykke havde giftet sig med en pæredansk søn af en murermester fra Gl. Rye eller der omkring - sådan en rigtig hjemmefødning - som ville blive hjemme og overtage sin fars murerforretning...

The Translator:

Booring.... (Gaaaaab)

The Mother:

På den anden side - så har der i den senere tid været en masse skriverier om - at jordens forskellige befolkninger er ved at degenerere - på grund af indavl - og at den eneste måde at ændre det på - er at blande folkeslagene godt og grundigt...

The Father:

Og en nordbo - der kan tåle at opholde sig i solen i ti minutter med en solfaktor 25 på - og så en vaskeægte boliviansk indianer - fra højt oppe i Andesbjergene - det er sgu' da en blanding, der vil noget...

The Translator:

They believe you will have very very healthy children...

The Mother:

Hvis nu vores børnebørn - som vi allerede har taget forskud på - selv om der overhovedet ikke er nogen på vej - skulle komme til at bo i La Paz - eller et andet sted i Sydamerika - trøster det mig meget at vide - at vi kan kommunikere med dem via Internettet.... Det har vi haft gode erfaringer med i de seneste år - mens Lykke har været udenlands.... Vi har faktisk kommuneret langt oftere med hende - end da hun boede i Århus... Med en mikrofon og et lille videokamera på computeren - kan man nu om stunder næsten føre en helt almindelig samtale... Det hele bliver omdannet til bits - sendt via satellit om på den anden side af kloden - og omdannet til lyd og billede igen - og så til lokal telefontakst... Jeg er dybt fascineret af teknologi...

The Translator:

Kirsten certainly is a technology freak...

The Father:

På den anden side kan jeg nu da på stående fod komme i tanke om ret mange ting man ikke kan foretage sig med sine børnebørn via Internettet.... Jeg tænker på hoppepuder og gadedrengeløb og den slags...

The Translator:

When Lykke and I were kids - we played a lot with our father - to please him - of course.... After we grew up - he used to borrow some kids from family and friends - but they have also grown up now -- Therefore he madly needs some grand children - to play with.

The Father:

Så vi pliver nok nødt til at rejse til La Paz - en gang imellem - og monstro vi glæder os helt vildt.... La Paz er verdens højst beliggende storby i 4000 meters højde - lige ved bredden af Titicaca Søen - hvor hele landsbyer flyder rundt på øer af siv - og med en stor del af Inkaernes årtusindgamle efterladenskaber indefor rækkevidde.... Det har i mange år stået meget højt på vores ønskeseddel...

The Translator:

They sure are looking foward to visit La Paz...

The Father:

Vi har fra børnene var helt små - slæbt dem til udlandet flere gange om året - mest selvfølgelig fordi vi gerne selv ville afsted - men vi var osse bevidste om at forsøge at gøre dem mere internationalt orienterede end os selv.... Og vi har mange gange haft stor fornøjelse af at se dem kommunikere i timevis med andre børn - som de i hvert fald ikke havde talesprog til fælles med...

The Translator:

We travelled a lot when we were children... You can later take a look at the computer slide-show on in there... There are a lot of slides from our holidays....

The Mother:

Som 13-årig fandt Lykke at et sprogkursus var vigtigere end en konfirmation.... Så hun drog til England på sprogrejse -- og vi led alverdens kvaler -- fordi vi ikke hørte en lyd fra ungen i tre uger.... årsagen var - fandt vi senere ud af - at Lykke ikke ville risikere at komme til at tude - så hellere lade være med at ringe hjem.

Heldigvis er du siden vokset fra den holdning. Selvom det ikke er let at være forældre, der vil forsøge at trøste et ulykkeligt barn - der befinder sig på den anden side af kloden - i en telefon.... Men det er mange gange sværere ikke at høre noget - hvis man fornemmer at der måske er problemer.

The Translator:

Mother to daughter talk...

The Father:

Du har vist at du kan stå på egne ben - og at du har den nødvendige egenskab - for en kosmopolit - at du kan trives under vidt forskellige forhold....

Lige efter studentereksamen var du på jordomrejse.... At det var en kæmpe oplevelse ved vi fra dine utallige breve.... I oplevede udpræget luksus og yderst simple forhold.... I mødte mange mennesker - som I blev inviteret hjem hos, og derved fik I god forståelse for, hvor forskelligt mennesker lever og hvor ens de alligevel er på mange områder - og I fik udbygget jeres internationale netværk...

Derefter var I på kurser i Sovjetunionen - på studieophold i England et år - finansieret af EU - et halvt år, hvor du underviste i Alma Ata i Kazakhstan - lige for foden af Himalaya - et år på Universitetet i San Diege, Californien - finansieret af århus Universitet og sidst, men ikke mindst et hlavt år i Rio de Janeiro. Og så har jeg ikke overblik over de utallige ferier og konferencer over hele kloden.... Vi to gamle har haft vores bedste rejseoplevelser - når vi i de senere år har rejst i hælene på Lykke...

The Translator:

Pictures of an international daughter - sure they are proud of her...

The Mother:

Jeg har brugt år af mit liv - da jeg gik på universitetet - på at få en god mellemfolkelig forståelse.... Det lykkedes vist nogenlunde - i hvert fald i teorien.... Men du har slået mig mange, mange gange.... Du har praktiseret mellemfolkelig forståelse...

Hvis ikke det havde været fordi du er utrolig god til at inddrage os - og dele dine oplevelser med os - ville jeg have været meget misundelig.... Det er jeg nu altså overhovedet ikke... Det passer mig fortrinligt - at du tager ud i verden - og får "infrastrukturen" på plads - inden vi kommer på besøg...

Du har fundet ud af alt det praktiske - og organiseret hvad vi skal se - hvad vi skal prøve at spise og drikke og hvem vi får lov at besøge o.s.v..... Det er perfekt service for de gamle forældre.

The Translator:

Take care - they will - in the years coming - misuse the two of you as travel-guides - where ever you go in the world....

I would like to add a little something to this speech.

They forgot to mention one of the most important parts of Lykke's life... Her sister!! - And I have to warn you, Osvaldo - I'm part of this deal - The annoying baby-sister.

I am very happy that the two of you have decided to live with me - at my place - even though you, Osvaldo - use too much water cleaning dishes - and you forget to call us at home when you go to the movies.

I don't know you that well yet - but I already like you... I think you have a great sense of humor, a big heart - and you make my sister very happy.

Besides, you make us look at things from a different angle now and then.

Det kræver en lille historie... Jeg havde lige købt stuk for 2500 kr til min nye lejlighed - og gik og satte det op og var så stolt af at det så helt royalt ud.... Så spurgte jeg Osvaldo - hvad han synes om det.... Mjoe.. det er pænt, men det er måske ikke det mest nødvendige i verden. For eksempel ved han godt, at jeg er nødt til at gå 10 km på arbejde hver dag - fordi jeg ingen cykel har...

I know it is sometimes tough being a foreigner in Denmark - maybe especially in Århus at the moment. Some people make me ashamed of being Danish. But I hope of all my heart that you will like Denmark.... I know that I'll do what I can - to make you feel at home here.

So - congratualtions both of you - and all the best wishes.

The Father:

Så nærmer vi os det tidspunkt - hvor vi skal fylde noget i vores glas - rejse os op og udbringe et leve for brudeparret - Lykke og Osvaldo.

Det skal være 3 korte - 3 lange - 3 ultrakorte - og til sidst 3 døvstumme.